View Full Version: ¿Qué te ha parecido el doblaje de Héroes?

Héroes Foro > General > ¿Qué te ha parecido el doblaje de Héroes?

Pages: [1] 2 3


Title: ¿Qué te ha parecido el doblaje de Héroes?


Ojosombra - February 1, 2007 11:05 PM (GMT)
Dejo abierta la encuesta para debatir sobre el doblaje de Héroes ahora que todos hemos visto y oído las voces.

Yo he de reconocer que al principio me mostraba algo escéptico ante el doblaje, pero he de reconocer que lo he soportado bastante bien y al final hasta me ha gustado. La verdad es que han elegido unas voces que pegan con los personajes, pero claro, siempre teniendo en cuenta que no has visto la serie en V.O.

Salis - February 1, 2007 11:24 PM (GMT)
Bueno el doblaje no fue una maravilla pero bueno, hay series en las que lo hicieron peor. Lo que menos me gustó es que pusiran voces de otras series, como la de Clark Kent de Smallville (Isaac), Lorelai de las chicas Gilmore (Nicki) o Xander de Buffy (Mohinder o como sea), pero bueno. La serie está genial igualmente así que el resto me da igual.

Besos a todos.

Snake - February 2, 2007 08:04 AM (GMT)
Las voces estan bien, aunke a veces te pierdes y no sabes quien esta hablando
(o solo me pasa a mi ?)

Ojosombra - February 2, 2007 11:42 AM (GMT)
Hombre yo no me he perdido en ningún momento... Aunque oír a Nathan con la voz de Ángel o Mohinder con esa voz, creo que habría ganado algo más de encanto si la hubiera traducido con acento.

julyqueer - February 2, 2007 12:01 PM (GMT)
Me gustaron bastante las voces :)

jano - February 2, 2007 01:30 PM (GMT)
yo no voy a entrar en si las voces pegan o no a los personajes, ya que he seguido la serie en v.o. y no sería nada objetivo (como no lo es ninguno que haya hecho lo mismo), pero sí voy a comentar la fidelidad de la traducción del doblaje al texto original, y aquí, hay que quitarse el sombrero, porque es realmente brillante. un diez. otra cosa son algunos puntos como el hecho de llamar a Nathan "Nazan" cuando a Peter le llaman "Piter" y no "Peter" y a Claire "Cler" en vez de "Claire"...no sé si me explico, me duelen los oídos cuando oigo "Nazan". y otra cosa también es lo de los acentos, hemos perdido el de Mohinder...y el de Hiro está ahí ahí...pero bueno, no siempre sew puede disponer de un "doblador de Sayid a mano"...otro detallito, aunque ya fuera del tema doblaje, es la de los subtítulos, los cuales han cambiado; ya no son esos que aparecen por toda la pantalla, sino los de toda la vida, un detallito mínimo, pero bueno...

Ojosombra - February 2, 2007 02:04 PM (GMT)
Cierto!! Lo de los subtítulos es una cagada bastante grande, ya lo comentamos pero es algo muy característico de la serie porque es como si fueran los globos de los cómics y era algo muy particular de la serie.

Otra cosa que no me ha gustado es oír el ''Héroes'' del principio, suena algo no sé... Se baja la música y buffff XD

Y que sea lea el capítulo, pues ni fú, ni fa, pero se nota que el doblaje se ha hecho respetando mucho y es un punto a favor de Sci-Fi.

jano - February 2, 2007 04:57 PM (GMT)
QUOTE
Otra cosa que no me ha gustado es oír el ''Héroes'' del principio, suena algo no sé... Se baja la música y buffff XD

Y que sea lea el capítulo, pues ni fú, ni fa, pero se nota que el doblaje se ha hecho respetando mucho y es un punto a favor de Sci-Fi.



es verdad, pero piensa que no sería justo para los que no saben inglés...si la serie fuera alemana o francesa y no tradujeran los titulos me molestaria. lo del bajon de la musica si que no entiendo por que es...

Soncloncito - February 2, 2007 05:10 PM (GMT)
Pero lo del texto que han cambiado?? Han puesto la traducción de Hiro y Ando abajo de la pantalla o han puesto "de forma simple" lo de: Niki - Las Vegas?? Y los títulos del capítulo los han traducido?? (cuando salen como impreson en el suelo)

Porque las 2 cosas estaban muy bien, y ya me temía que las quitarían... :(

Turkana - February 2, 2007 08:06 PM (GMT)
Parto de la base de que yo tb he seguido la serie en VO, por lo que, evidentemente, no hay doblaje que iguale las voces originales. Pero la verdad es que he de decir que me gustaron bastante. Bien por Sci Fi

En cuanto a lo de los subtítulos del gran Hiro, es cierto que en la VO quedaban genial apareciendo en cualqueir parte de la pantalla, como si fuera los globos de diálogo de comics. Pero yo vreo que el problema que se han encontrado los chicos de Sci Fi es que en castellano las frases son mucho m,ás largas que en inglés, por lo que es inviable ponerlas respetando la colocación original

Aún así, bien por Sci Fi.
Todo es esfuerzo que están haciendo por esta serie merece ser recompensado con buenas audiencias!!!

Ojosombra - February 2, 2007 08:53 PM (GMT)
Ha sido un completo éxito así que enhorabuena por Sci-Fi ^^

Lo del título del capítulo y todo es leído, al igual que el título de la serie por la voz de ''Nathan''... Queda bien, pero se hace muy raro.

NICKTIME - February 2, 2007 09:06 PM (GMT)
Yo vuelvo a decir que la voz de Eden me ha parecido un GRAN acierto y también la de Mohinder (JOPS me recuerda al Xander de Buffy, que recuerdos :cry:). Sin embargo la voz de Claire no me convence... Sera hacerse pero en V.O la serie gana más...

NOTA: El doblaje de Niki-Jessica también me gustó y a ver si como en V.O de Niki a Jessica cambia ligeramente el tono... :rolleyes:

daf - February 3, 2007 11:46 AM (GMT)
Puff suelo ser muy drastico en estas cosas, y de un modo peronsal os digo que me es imposible seguir la serie en castellano, por el simple echo de que estoy acostumbrado al
americano U.U.
la unica voz que me agrada bastante es mohinder, pero aun asi le falta el acento, y la peor, pero no por peor traduccion es la de hiro, al instante me he dado cuenta que es la voz del niño protagonista de pokemon y se me hace muy complicado. Claire tiene voz de chica de 30 años ^^.

En definitiva, considero que mi opinion no cuenta porque no soy objetivo XDDD pero en las encuestas tiene que haber de todo ...

Ante todo esa fidelidad de frases caracteristicas si me gusta, pero ala vez como decis la cagada monumental al colocar los nombres de los protagonistas.... considero que era mejor dejarlo como estaba y que se dijese en castellano , pero weno.

Alaaaa despues de tanta critica, ( por mi parte) me gustaria ver gente nueva por aqui y comentase desde el punto de vista del novato, aquel que ha empezado a ver la serie en habla hispana, a ver si le engancha la serie.... porque a mi se me hizo algo seco y lento el capi U.U, cosa que no me ha pasado con otras series tipo lost , prison... que cambia drasticamente, pero las voces mantienen los sentimientos de cada momento y cada situacion .

saludos ^^

dany - February 3, 2007 11:52 AM (GMT)
no esta mal pero no me convencen demasiado.... ad+ no an subtitulado a hiro y nando cuando se pasan media serie ablando en japones XD
La voz que mas caracter tiene en la serie es la de Nathan Petrelli que tiene una voz firme y seria y la an tirado por los suelos...

jano - February 3, 2007 01:16 PM (GMT)
QUOTE
ad+ no an subtitulado a hiro y nando cuando se pasan media serie ablando en japones


estás confundido...

varda - February 3, 2007 07:16 PM (GMT)
Ufff ami no m gusto muxo, x no decir nada, sera xq siempre opino q no hay nada como verlas en VO, xo nose...Mohinder-Hiro-claire-Zach no m parecio q les pegaran nada bien esas voces...

litospk - February 3, 2007 11:52 PM (GMT)
Estoy de acuerdo sobretodo con la cagada de la elección de la voz de Hiro. Es el de Pokemon y tambien aparece en el anime Naruto (hace de Sasuke y es una serie donde el doblaje la ha matado). Cuando Hiro llega a Nueva York es super artificial la voz parece pegada pq si.
Quiza la voz que mas me ha gustado es la de Matt Parkman, me parece todo un acierto. La del señor Bennet tp me termina de convencer, mirad la escena de cuando llega a casa y saluda a claire, dice algo asi como "Pekkeña".
Bueno es una opinion

Ojosombra - February 4, 2007 01:57 PM (GMT)
Todas las opiniones cuentan sean para bien o para mal.

No sabía que la voz de Hiro era la de Pokémon, lo habrán visto con cara de Pokémo al chico o algo así :P

Snake - February 5, 2007 08:15 AM (GMT)
la voz de hiro es la peor y con diferencia ODIO a ese doblador

litospk - February 5, 2007 09:47 AM (GMT)
Estoy con Snake. ¡¡¡¡SACRIFIQUEMOSLO A NUESTRO DIOS!!!!
Ups perdon demasiados Simpsons vistos como para evitar un comentario sin sentido xD

Yanire - February 5, 2007 10:05 AM (GMT)
P-E-N-O-S-O la voz de Hiro da mucha pena es verdad, pero Mohinder.... y Peter.... y Claire parece que lleva fumando 40 años, no me ha gustado NADA

KéSTRèL - February 8, 2007 03:45 PM (GMT)
Pues sí, como ya han dicho la voz de Hiro es la que peor queda, aunque no es fácil encontrar una voz que interprete a un japonés hablando en español. La de Claire me pareció un poco mayor para ella.

De resto me gustó el doblaje, teniendo en cuenta que vengo de la VO (como todos los que estamos por aquí) y que es imposible que un doblaje supere al original.

Bueno, será cuestión de acostumbrarse.

Snake - February 9, 2007 07:46 AM (GMT)
la voz de claire es malisima no me habia dado cuenta diablu::

elmopain - February 12, 2007 01:18 PM (GMT)
Recuerdo que al poner el primer episodio en español, solo escuchaba mis gritos diciendo, -PERO QUE HAN HECHO CON (Aqui va el nombre del personaje que saliese en ese momento)-

La seguire viendo en ingles. Aunque me gusta que esta serie haya sido traida y traducida ya que mucha gente odia o es incapaz de leer y seguir la historia al mismo tiempo, con lo cual se pierden una excelente serie, que espero se vaya planteando con inteligencia y no se pierda como "lost".

Sabeis lo que me emocione cuando escuche ese "fanstastic" tan caracteristico en el hombre invisible, un guiño impresionante para los seguidores del dr who(la primera temporada del 2005).

laprinn - February 12, 2007 08:51 PM (GMT)
A mi esta serie me gusta de todas formas, pero el doblaje de Hiro no sé yo....
Es cierto, k al seguirla en VO es distinto pero bueno en gral me gustó....
Debe ser k no tengo ni idea de inglés silbas

jack - July 21, 2007 11:43 AM (GMT)
La verdad es peor de lo normal, generalmente cuando te has visto una serie en VO y luego la ves doblada, te das cuenta de lo mal que queda. Pero es que con Heroes es exagerao, les quedó muy mal. Eso ha sido por hacerlo todo deprisa y corriendo.

Una serie que me gusta como han doblado es Jericho.

CyberNet - July 29, 2007 01:00 AM (GMT)
a mi no me a gustado, pues para mi se ollen raro .......

masya - August 2, 2007 04:49 PM (GMT)
A mi me gusto pero es que despues de haberla oido en ingles es que....... no hay color XDDDD aun asi ni si ni no !!

lunatica - August 13, 2007 06:38 PM (GMT)
Yo empece viendola en español y me choco muxo cuiando me puse a seguirla en ingles xk habian personajes k no se parecian en nada a sus voces: a peter le ponian una voz de niño cuando en verdad tiene una voz grave y un poco rasgada, pero el k mas me hizo gracia fue nathan k en la version española le ponen una voz super grave y en verdad tiene una voz super aguda!! no lo podia ver seriamente cuando la veia en ingles!! y weno, sylar, me acabe acostumbrando a las dos, pero, en ingles...buffff en ingles es lo mejor!! solo de oirlo hablar me derrito en el sitio!!! pero weno eso ya es otro tema. besos!!

HolyMountain - August 15, 2007 07:19 PM (GMT)
yo sólo he visto la serie en español, y el doblaje no me ha gustado lo que se dice nada, sobre todo las voces de Sylar y Hiro, no me pegaban.

Yo quiero verlo en VO para oír la voz de Sylaaaaaar :llorar: :llorar: :llorar:

House M.D - August 15, 2007 09:57 PM (GMT)
la verdad estoy contento de entender ingles y de que la version en latinoamerica sea subtitulada, No hay nada peor que un mal doblaje!!! >_< eso a mi simplemente me daña la serie no soy capaz de continuar ya sea en una serie o en una pelicula

akhasha - August 22, 2007 02:22 PM (GMT)
Bueno a mi personalmente me ha gustado más el doblaje a Gallego que a Español... no se... es que la voz de Sylar esta mejor interpretada....bueno como en original nada...

ya lo se... ya lo se... soy un poco pesada.... todo el dia con ese tal Sylar en los post :D

Nur - August 25, 2007 11:42 AM (GMT)
He oido las voces originales y bueno el doblaje me pareció regular, por ejemplo el Hiro, lo dobla un doblador que he oido en otras ocasiones y eso es lo malo de los doblajes, cuando dices otra vez está voz, te resta concentración. ehummm

casttomas - August 26, 2007 01:55 AM (GMT)
no hay un video traducido al mexicano¿?

AtaqueMasiv0 - August 28, 2007 10:25 PM (GMT)
A mí también me gustaron las voces.

flor - September 18, 2007 12:30 AM (GMT)
La voz que le ponen a Hiro no me gusta para nadaa!!, más aparte que las traducciones nunca me han gustado...

Niggel_001 - September 18, 2007 01:08 PM (GMT)
Bueno, a mi el doblaje (Latinoamerica) me ha gustado bastante, el acento de hiro es exelente y las partes en japones las hace el doblador... los subtitulos de hiro y ando son identicos a la V.O. Peeeero, no pronuncian bien el nombre de Sylar lo pronuncian silar en lugar de sailar que es lo correcto... pero la eleccion de las voces esta muy buena....

casttomas - September 20, 2007 09:20 PM (GMT)
QUOTE (Niggel_001 @ Sep 18 2007, 01:08 PM)
Bueno, a mi el doblaje (Latinoamerica) me ha gustado bastante, el acento de hiro es exelente y las partes en japones las hace el doblador... los subtitulos de hiro y ando son identicos a la V.O. Peeeero, no pronuncian bien el nombre de Sylar lo pronuncian silar en lugar de sailar que es lo correcto... pero la eleccion de las voces esta muy buena....

y de donde viste en latinoamericano yo e buscado i no e encontrado nada

Aiacos - September 22, 2007 04:11 AM (GMT)
Pues alomejor no esta mal para aquellos que apenas estan viendo la serie, pero algunos de nosotros que ya la disfrutamos en su idioma original sabemos que no tiene el mismo feeling. Definitivamente me quedo con el idioma original

Rigger - September 22, 2007 09:56 AM (GMT)
A mi el doblaje no me ha parecido malo... lo que pasa es que siempre las voces originales son mejores que las dobladas :blink:




Hosted for free by InvisionFree