View Full Version: Jon's Chinese Name

Official Jonathan Leong Fans Forum > Jonathan Chat > Jon's Chinese Name


Title: Jon's Chinese Name
Description: The correct Spelling


eveline - January 13, 2008 01:59 PM (GMT)
Dear all,

this is to confirm that the correct Chinese Name for Jon Spell as :

ÁºÎ°èk

it's a traditional font. not found in simplified chinese .

please refer this chinese characters at all times.

Cheers
Eveline

Eclipse - January 13, 2008 02:27 PM (GMT)
Wow Eve, ÄãÕæÎ°´ó (ni zhen wei da), even learnt how to write Chinese. I suppose you can now sing xiangxin without referring to the lyrics anymore. wink1

Lynn - January 14, 2008 12:43 AM (GMT)
Hmm...correct me if I'm wrong so his Chinese name consists of both traditional & simplified charaters?

Surname - traditonal
2nd - simplifed
last - traditonal

Now learning Chinese cos of Jon! :lol: B)

Eclipse - January 14, 2008 01:16 AM (GMT)
Hi Lynn, some Chinese characters are common to both sets of simplified and traditional forms, as in the first character. Some traditional forms cannot be simplified because they are already simple enough... make sense?

So, not every taditional written form of Chinese characters can be simplified. The last character of the name, although no longer found in modern text, can be found in some dictionaries used in HK. And it does have a simplified form, except that it can't be found in some Chinese writing software.

Traditional forms are used basically in Taiwan and HK, but HK is changing since her reunification with the PRC. Taiwan will, by and by.

Angelyn - January 14, 2008 10:42 AM (GMT)
Hi Eveline, I don't seem to be able to see the chinese characters on my PC. But thanks for clarifying. No wonder I was a little puzzled when Jon autograhed his chinese character name for me the last time - they were kind of a mixed of simplified & traditional (as what Lynn mentioned)

Surname - traditonal
2nd - simplifed
last - traditonal

KaiLeng - January 14, 2008 11:51 AM (GMT)
wah..chiminology...:P

KaiLeng - January 14, 2008 11:53 AM (GMT)
ehh..shouldn't the 2nd character be in traditional as well?

if u want it simplified all characters should be ma?

ehh..*confused*

eveline - January 14, 2008 12:33 PM (GMT)
dear angelyn....

you have to set your webpage when you open this forum using your browser ( ie : internet explorer)

go to : Go t o View ---> Page -->Encoding---> Simplified Chinese
@ the top bar. then you should be able to see it...:)

Kaileng, neednt confuse...:P just refer to the qing Qian CD...:)
CHeers
Eveline

Eclipse - January 14, 2008 01:44 PM (GMT)
If you ladies are still confused, can go to Mobtv, watch the NTUC show again, and you can see Liang Weikuang's name onscreen. It is exactly as Eve has posted. Only the last character of the name is in traditional form. (This website does not support Chinese characters well.)

Lynn - January 16, 2008 12:58 AM (GMT)
QUOTE (Eclipse @ Jan 14 2008, 09:16 AM)
some Chinese characters are common to both sets of simplified and traditional forms, as in the first character. 


Thanks Eclipse.

Technically speaking for his Chinese name, only the last character is traditional.
Still his name is written in a mixture of simplified & traditional charaters which is allowed in Chinese language use?
Wah alot more to learn... :blink:

So China is using simplifed form & Taiwan traditonal. How about Singapore?
Offically, simplifed I guess. :unsure:

Eclipse - January 16, 2008 01:30 AM (GMT)
Hi Lynn, there is really no official rules as to what is allowed and what is not in writing Chinese text, except for the hassles of switching between "simplified" and "traditional" when using the computer to read. Whichever form one adopts, it should be one which is recognizable by most people.

Just as the Taiwanese may have difficulty in reading the simplified form, we will have trouble reading the traditional form if we visit Taiwan. Singapore has adopted the simplified form some 30-40 years back. It was a political decision to be in sync with the PRC. Long history, lah. You can read it up if you are interested. wink1

Will they invite Jon Leong to be the next ambassador for the "Speak Mandarin" campaign?

KaiLeng - January 16, 2008 05:32 AM (GMT)
ok doubts cleared

Lynn - January 17, 2008 12:50 AM (GMT)
Hey Eclipse, just sighted his name including the last character in simplified form.
Looks much easier to write! :D

Eclipse - January 17, 2008 02:23 AM (GMT)
You mean from the lianhe wanbao? That is the modern text. Please read my post "its all in the mine" under the fanclub banner's thread.

It will be good for Jon Leong's management company to decide on one consistent form in which the media can all use, rather than causing confusion. A name is like a brand, there should be consistency.

Lynn - January 17, 2008 03:53 AM (GMT)
Thanks Eclipse, that's rather informative.

Am I right to say modern text is also in simplified form?
You're right consistency is paramount.
Guess he should stick to modern text...
we want him to have the support of future generation too.

Eclipse - January 17, 2008 04:02 AM (GMT)
Hi Lynn, I think it is not that simple. It really depends on the intentions of his parents when that character was chosen to be his name.

Angelyn - January 17, 2008 11:27 AM (GMT)
Eveline, thanks for the instruction on viewing the chinese characters! It's a piece of very useful information.


Lynn - January 18, 2008 03:22 AM (GMT)
QUOTE (Eclipse @ Jan 17 2008, 12:02 PM)
Hi Lynn, I think it is not that simple.  It really depends on the intentions of his parents when that character was chosen to be his name.

I guess so, probably it has a special meaning when his parents picked that character.

As advised by Eve, we have to use the traditonal form for the last character.
Maybe his company should inform lianhe wanbao.

KaiLeng - January 22, 2008 05:45 AM (GMT)
woah still discussing?

i'm also intrested to know how it should really be written as.

:)




Hosted for free by InvisionFree