Title: Dublagem
Description: traduzir ou não traduzir? Eis a questão
gpcat - November 5, 2007 06:12 PM (GMT)
Os problemas sobre dublagem já foram amplamente debatidos e discutidos. Mas, problemática como é, sempre há ainda algo por falar.
A discussão que vou propor aki, teve início no tópico "Naruto", mas como acho esse um tema mto interessante e bastante pertinente à Tenchi Muyo, decidi trazer a discussão pra cá.
Os comentários abaixo foram retirados daquele tópico:
| QUOTE |
MasakiLHW Posted on Nov 4 2007, 08:45 PM Isso eh o phoda da redublagem... mudar os nomes e traduzir nome/lugar. |
| QUOTE |
artemis Posted on Nov 4 2007, 10:03 PM Na minha opinião, o erro, em primeiro lugar, foi dos fansubs que deixaram no original palavras perfeitamente traduzíveis. Pra mim, o que deveria-se manter no original são nomes de pessoas e lugares, claro, e palavras chaves que não tem necessariamente uma boa tradução (youkai, por exemplo). |
| QUOTE |
MasakiLHW Posted on Nov 4 2007, 10:38 PM Pra mim dublagem so serve pra kem eh beeemm novo e naum da conta de ler legenda ou tem preguiça (...) O q estraga pra mim eh o processo de dublagem q se perde muita coisa, tanto na traduçao qto na adaptaçao, sem contar os cortes. Sempre q vejo algo dublado, sinto q ta faltando algo, qdo vo ver o original, da vontade de matar o estudio de dublagem. Mas tb tem voz q se adapta taum bem ao personagem, q vc acha ate melhor q o original. |
| QUOTE |
artemis Posted on Nov 4 2007, 11:17 PM Por que traduzir algo como nee-chan seria errado? Não concordo nisso. A palavra tem perfeitamente uma tradução. -chan/-san/-sama/-sensei tudo bem, isso sim deve-se deixar no original. Também gosto de aprender sobre cultaras novas, mas não há necessidade de deixar coisas no original já que sua ideia pode ser traduzida normalmente. Se fosse assim deixava logo todo legendado em japa ¬¬
|
| QUOTE |
MasakiLHW Posted on Nov 4 2007, 11:51 PM Tem muita coisa q da pra traduzir, mas ela perde a essencia do original e as vz ate o sentido e entonaçao q se eh falado |
B) Acho que vou ficar só com essas citações, quem quiser ver a discussão por inteiro é só entrar no tópico "Naruto" em "outros animes".
Ok, já que esse é um bate-papo TM, é hora de trazer o debate para o universo Tenchi (e vamos a mais um de meus big comentários :D ):
Primeiramente, eu preciso dizer que gosto mto da dublagem de Tenchi Muyo (me refiro às vozes das personagens), apesar deles terem errado na escolha do dublador do Tenchi, que inicialmente tinha uma voz extremamente infantil, porém depois me acostumei. Mas, o que realmente me chamou a atenção nessa discussão é a questão das palavras intraduzíveis.
Em Tenchi Muyo acontece um fato bastante interessante a este respeito. Todos nós, otakus, sabemos que no Japão, após o nome da pessoa utiliza-se uma partícula de tratamento como -kun, -san, -sama, -chan, etc. adaptando-se a partícula à situação e à pessoa a quem se dirige o discurso. Isso é meio que uma obrigação por lá, e não utilizar esses complementos finais nos nomes das pessoas é considerado uma grande falta de respeito, rudeza ou mta ignorância. Pois bem, Ryoko não utiliza nenhum honorífico ao tratar as pessoas (pelo menos ela faz isso bastante raramente), isso demonstra sua rudeza (nós sabemos que ela não é nenhum exemplo de boa educação, afinal...). O que me intriga, entretanto, é o fato do Tenchi não utilizar qualquer partícula de tratamento ao falar com ela (eu não sei se ele nunca utiliza, mas se ele o faz, é como ela, bastante raramente), porém, todos sabemos que o Tenchi é super certinho e bom moço, então por que ele não os utiliza, quando se dirige a ela? :camus:
Outra explicação para a não utilização dos honoríficos é o grande grau de intimidade existente entre as pessoas. O grau de intimidade é refletido em se o remetente usa a partícula após o nome ou o sobrenome do destinatário. O fato do Tenchi não adicionar qualquer partícula após o nome de Ryoko demonstra a grande intimidade que existe entre ambos (e agora as coisas começam a ficar interessantes... :aioros: ). Mas, se o Tenchi não favorece nenhuma garota acima da outra, então por que ele utiliza a partícula de tratamento para se referir a qualquer garota da casa, exceto Ryoko? Eu, sinceramente, não acredito que seja mera coincidência ou descuido do autor, e vcs?
Talvez alguém possa dizer que a maior intimidade que ele sente em relação a ela é pelo fato dela conhecê-lo desde criança, todavia, ele desconhece esse fato, por isso tal argumento é injustificável...
Outra hipótese possível seria o fato dela não utilizar nenhum honorífico para se dirigir às outras pessoas e, portanto, dele saber que ela não se importa com esse tipo de regra social. Entretanto, podemos refutar facilmente esse argumento, quando lembramos que o Tenchi é o todo bem educado, bom moço do anime. Todas as outras pessoas da casa se dirigem à ela usando uma partícula após seu nome. Até a Aeka, que a "detesta" utiliza o "Ryoko-san". Por que só ele não, então?
B) A minha hipótese, portanto, é que o Tenchi se sente muito mais a vontade com ela do que com qualquer outra garota (o que é uma contradição, já que ele vive fugindo dela). Ele não utiliza qualquer partícula de tratamento em relação a ela, porque, inconscientemente, ele sabe, ou melhor, sente a intimidade que existe entre eles dois, intimidade essa, que ele não tem com outra menina da casa. Eu sempre achei que o fato dele sempre fugir dela, não era pelo medo do que ela poderia fazer, mas pelo que ele poderia fazer. Convenhamos, Ryoko, apesar de tudo, é só uma mulher e não pode fazer nada com o Tenchi, homem, que ele não queira. A questão é: Será que ele realmente não quer? :demo:
Esse é, realmente, o tipo de discussão que só alguém que assistiu o anime com o audio original poderia fazer, porque quando TM foi dublado, todas as partículas honoríficas foram cortadas das falas das personagens. Isso é um bom exemplo de como a dublagem pode omitir ou alterar certas significações do anime.
Acho que vou parar por aki. Tenho outras coisas pra comentar, mas depois eu falo. Espero que gostem do tópico.
Ja ne.
Uzumaki - November 5, 2007 07:30 PM (GMT)
Acho q animes infantis tinham q ser dublado como o Hantaro......nunca assisti tenchi muyo em japones...mas suadulbagem pra mim é muito boa.......mas tem alguns animes como o naruto ....q a dublagemsaiu uma merda.......a voz não combinacom os personagens.........se for pra dublar....duble mas faça uma coisa bem feita..........
MasakiLHW - November 5, 2007 10:16 PM (GMT)
| QUOTE |
| Esse é, realmente, o tipo de discussão que só alguém que assistiu o anime com o audio original poderia fazer, porque quando TM foi dublado, todas as partículas honoríficas foram cortadas das falas das personagens. |
Nopz... na verdade eles fizeram pior, traduziram ate isso... culpa da dublagem ing q trocava "Washu-chan" por "Little Washu", "Tenchi-dono" por "Lord Tenchi". Ae o estudio de dublagem br seguiu o exemplo e acabou de avacalhar.
Kurapika - November 6, 2007 01:52 AM (GMT)
MAseu gostei como ficou até... Trocar o "-sama" por "-lady" ou "senhorita", etc.
Quanto a essa coisa da Ryoko e do Tenchi. Eu acho um pouco precipitado fazer uma afirmação assim, sem ter total conhecimento e entendimento dessa maneira como os japoneses se referem...
Sem ter a vivencia deles não se pode ter 100% de certeza.
Não que eu ache que o Tenchi prefira outra garota ou a Ryoko.
Só sobre esse modo como eles se referem
MasakiLHW - November 6, 2007 02:53 PM (GMT)
| QUOTE |
| Existe sim um grande erro do Brasil se basear na tradução americana [não só da dublagem mas na censura tb pq tem cada anime brutalmente censurado - GXP / Inuyasha] |
GXP?? ta falando de Tenchi Muyo GXP?? ate onde sei ele naum passou na cartoon norte americana.. ou passou?
Alysson - November 6, 2007 03:17 PM (GMT)
Ele não passou no cartoon americano, mas foi censurado na versão americana do DVD [pelo que sei não passou, mas engraçado que no Toonami Arsenal tem o vídeo de abertura].
Tenchi GXP, sim lembro que tinha uma cena que as garotas tomavam banho num Onsen e estavam nuas no DVD Japonês, mas no americano estavam todas com uma toalha roxa, que escondia tudo.
Além do que Inuyasha tb foi censurado p/ caramba.
Tem uma youkai dos 1º episódios, a mulher centopéia.
Ela na versão japonesa tem a parte de cima à mostra e na americana foi criada uma espécie de "sutiã" p/ youkai [pode?].
Kurapika - November 6, 2007 03:29 PM (GMT)
Acho que ele tava falando de YGO xD
Ah, nao tava nao. >__>
MasakiLHW - November 6, 2007 04:27 PM (GMT)
| QUOTE |
| Tenchi GXP, sim lembro que tinha uma cena que as garotas tomavam banho num Onsen e estavam nuas no DVD Japonês, mas no americano estavam todas com uma toalha roxa, que escondia tudo. |
Nopz.. a censura foi na TV japonesa qdo passou por la... nos dvds jap e ing eles naum censuraram nem fizeram cortes. (no dvd ing eles cortaram alguns extras do dvd jap)
gpcat - November 7, 2007 01:58 AM (GMT)
| QUOTE |
| Nopz... na verdade eles fizeram pior, traduziram ate isso... culpa da dublagem ing q trocava "Washu-chan" por "Little Washu", "Tenchi-dono" por "Lord Tenchi". Ae o estudio de dublagem br seguiu o exemplo e acabou de avacalhar. |
:camus: É verdade, mas é que eu não considerei essas palavras como honoríficos (onde já se viu, pequena ser partícula de tratamento?), porque, na realidade, não correspondem ao significados original, que para mim, é intraduzível. Esse tipo de adaptação, na minha opinião, é uma adição e não uma tradução, especificamente.
Ainda a respeito desse assunto eu penso que será mto difícil, se algum dia acontecer, traduzirem o terceiro OVA, por esse problema.
CUIDADO! SE VC AINDA NÃO VIU O OVA3, ISSO PODERÁ SER UM SPOILER!
Quando o Tenchi está conversando com a Airi (avó dele) ele fica meio sem saber como chamá-la. Ele vai tentando um tanto de honoríficos até achar o que daria mais certo, primeiro ele chama ela de avó (ela quase mata ele!), eu acho (não tenho mta certeza, tenho que ver o ep novamente) que ele tenta Airi-sama (mais era d+...), depois ele tenta Airi-dono (ela se sente mto lisonjeada), então decide-se por Airi-san (mais normal). Eu só fico pensando como eles poderiam traduzir isso pro português? Seria realmente um problema... além de, provavelmente, eliminar todo o caráter cômico do diálogo.
| QUOTE |
Quanto a essa coisa da Ryoko e do Tenchi. Eu acho um pouco precipitado fazer uma afirmação assim, sem ter total conhecimento e entendimento dessa maneira como os japoneses se referem... Sem ter a vivencia deles não se pode ter 100% de certeza.
|
Bem, eu não posso ter 100% de certeza, pois, pra isso, só morando no Japão, mas eu peguei toda essa informação sobre cultura japonesa em um site que confio mto e que acredito ser bastante sério e completo:
http://www.astronerdboy.com/tenchi/Além disso, pelo que conheço da cultura japonesa (sou simplesmente apaixonada pela cultura de lá), a ausência de um honorífico é realmente falta de respeito, rudeza, ignorância ou, como já disse, mta mta mta intimidade (aprendi isso pelos manuais que ensinam a falar japonês, que peguei da net). :ok:
| QUOTE |
| Não que eu ache que o Tenchi prefira outra garota ou a Ryoko. |
Essa parte, como eu disse, era somente uma HIPÓTESE, que eu tentei fundamentar com esse argumento das partículas de tratamento. Na verdade, o que eu queria era demonstrar que sem os conhecimentos da importância e do que, realmente, os honoríficos significam, não poderia ocorrer nem a formulação desse tipo de teoria. Daí o problema dessas palavras intraduzíveis na hora de fazer as dublagens. Na minha opinião, esses termos deveriam ter sido mantidos, já que não há um bom correspondente em outras línguas.
Alysson - November 7, 2007 02:30 AM (GMT)
Só p/ terminar a conversa da censura:
Li as informações muito rápido, por isso não e toquei.
Foram editados das exibições originais, para o mercado de vendas [DVD].
Lembro disso por causa dessas imagens:


E também por causa dessa informação:
"Os DVD's de GXP foram editados?
Sim, eles foram.
Os vídeos dos episódios de GXP (DVD e VHS) não são os mesmos que vc viu (supondo que vc realmente tenha visto) nas exibições originais em 2002. Você provavelmente diria que seria uma versão melhorada. Suponhando que vc ache que a mudança foi para melhor -- entretanto, eu posso dizer que muitas delas foram. Desde que as séries foram editadas no computador, muitas alterações simples foram feitas, adicionando pessoas em cenas de multidão, fazendo equipamentos parecerem mais complexos, mudando índices de zoom...
Aqui há dois exemplos do episódio 5, "Escuridão, Doce Armadilha," que mostram pares de modificações. Muitas mais atuais ocorreram no episódio."Minha tradução dessa página:
http://projkutani.castledragmire.com/greg/...P_Pans_DVD.html
Ashy_crow - November 7, 2007 10:34 AM (GMT)
Não sou muito fã de dublagens pq sempre fasem adaptações dos dialogos e de situações, as vezes, fazendo praticamente verdadeiras mutilações nos textos dos animes. gosto de ve-los legendados com o audio original que é bem + interessante e as vezes até + divertido pq há sutilezas que só se percebem na versão original do audio como sotaques e algumas pequenas frases, principalmente monossilabicas, que os personagens falam e não são traduzidas ! é ridiculo ver sotaques regionais japoneses sendo todos traduzidos como caipirês brasileiro !! já vi muitos animes tanto dublados quanto legendados e prefiro os legendados, e o pior é que esse é um fenomeno que não ocorre só aki em outros paises ocorre o mesmo quanto a dublagem, é terrivel !!
gpcat - November 7, 2007 02:24 PM (GMT)
| QUOTE |
| Os vídeos dos episódios de GXP (DVD e VHS) não são os mesmos que vc viu (supondo que vc realmente tenha visto) nas exibições originais em 2002. Você provavelmente diria que seria uma versão melhorada. |
:saga: Desculpe, fiquei com dúvida. Qual é a imagem original? A primeira ou a segunda?
Quanto a censura...
Eu sou totalmente contra a edição ou alteração de algumas cenas só porque aparece alguma imagem considerada "imprópria pra menores". Quando as pessoas vão entender que nem todo anime (pra não dizer a maioria dos que fazem sucesso) não é desenho de criança!
No capítulo das águas termais, "Mihoshi cai na terra das estrelas", aparecem várias cenas de nudez (Ryoko não veste nada praticamente o ep inteiro) e por isso a televisão gringa alterou essas cenas adicionando um biquine (mto brega por sinal) à cena. Descobri isso vendo alguns eps na net, porque a Band, incrivelmente, não fez alteração na cena e quase foi massacrada pela justiça. Ah, por favor, até parece que tinha alguma coisa de mais na cena... Eu acho que a censura não percebeu que as crianças de hoje não são mais tão "bobinhas" como no passado e, sinceramente, têm programa passando na TV mto mais indecente e ninguém fala nada, mas, só porque é anime, tem essa marcação!
MasakiLHW - November 7, 2007 02:35 PM (GMT)
A foto de cima passou na tv japonesa, a outra foi pro dvd/vhs. Fizeram a censura pra tv jap pra poder passar em horario apropriado.
Kurapika - November 7, 2007 02:55 PM (GMT)
" Desculpe, fiquei com dúvida. Qual é a imagem original? A primeira ou a segunda?"
Nussa o.o
Ta meio obvio, a original é a da direita...
0.0
MasakiLHW - November 7, 2007 04:04 PM (GMT)
Acho q vc naum leu os posts anteriores Kurupira.
Naum eh questao de ser original ou naum... naum eh o msm caso da cn ing q censurou.
Ambas imagens postadas saum originais, mas repetindo meu post, a com censura foi pra tv japonesa antes de sair o dvd, apos isso eles fizeram algumas mudanças pro dvd tirando a censura.
---------------------------------
gpcat - November 7, 2007 04:29 PM (GMT)
Kurapika, desculpe eu não me expressar corretamente. O que eu queria perguntar era qual foi modificada pro DVD, porque na minha opinião, tirando toda essa parte de censura, a imagem da direita tá melhor, mais nítida e clara. E no boletim está dizendo que a modificação foi pra melhor.
Mas o Masaki já respondeu minha pergunta.
Valeu Masa, vc é um anjo :ok:
Kurapika - November 7, 2007 04:35 PM (GMT)
Ahn.. *confuso*
Mas alguma versão foi feita primeiro não?
Eu creio que tenha sido a foto da direita.
Depois, fizeram outra versão para se adequar ao horario, que é a foto da esquerda.
Foi isso que eu entendi.. o.o
Não foi assim que aconteceu?
O post da imagem eu li, as paginas anteriores eu acho que não..
mas se aconteceu como eu falei, então tem uma versão "original", no caso a primeira que foi feita.
Otaku - December 14, 2007 11:37 AM (GMT)
Ae, quem assistiu tenchi muyo em outras línguas vai saber do que estou falando.
A dublagem em português eh fichinha comparada a inglês/japonês, vocês podem até achar a em português melhor pq ja se acostumaram com a voz, mas nada se compara com a dublagem original e a americana, as diferenças básicas são a voz do tenchi que está mais adulta e a da Ryoko que está com uma voz rangendo tipo de uma velha, acho que os sons tbm estão diferentes. Quem não assistiu ainda não sabe oq está perdendo.
OBS: A dublagem em potuguês não está ruim mas a original tah 1 milhão de vezes melhor.
Pra quem fala inglês fluente recomendo a dublagem americana que tah show tbm.
luckyfe - December 14, 2007 11:40 AM (GMT)
Eu achei a dublagem em português muito melhor que a americana...parecia que a Aeka tinha uma coisa presa na garganta na hora de falar xD
MasakiLHW - December 14, 2007 02:56 PM (GMT)
Naum eh a primeira vez q vc faz um topico novo sem antes verificar se ja tem algum pronto com o msm assunto. Ta osso ter q ficar movendo topico. Favor ter atençao ao começar novo post.
Otaku - December 14, 2007 05:49 PM (GMT)
Ow Masaki, Tbm eh osso pra mim ter que ler o fórum todo, são mais de 4.376 mensagens. Ta mais facil pra vc tirar meus poucos posts.
MasakiLHW - December 14, 2007 08:29 PM (GMT)
Vo tentar ser mais claro... a regra eh pra todos, o aviso ja foi dado. Post repetido eh considerado flood... sou otimo em suspender conta.
Kurapika - December 15, 2007 02:01 AM (GMT)
Eu gosto da dublagem brasileira, mas acho que é porqe eu vi primeiro assim...
Ah, tem milhoes de topicos mas o pesquisar serve justamente por causa disso ^^"
Otaku - December 16, 2007 01:33 PM (GMT)
Po, os brasileiros tem que tomar um curso de dublagem com os japoneses, pq os japoneses são mto melhores, msm se a voz não combina ainda fica show.