Vo falar aki um pouco sobre o processo de legenda da serie Tenchi Muyo Universe, pelo fansubber TNNAC (pelo menos dos q participei.. 1~7,16,22~26)
Esse projeto começou em abril de 2006 com 3 pessoas a frente, Ryoko (traduçao, timer, CQ), Rikubens (encoder, typer, krk) e um tal de MasakiLHW (raws, revi ing-port, revi port, CQ).
Infelizmente eu so tinha conseguido as raws (video e audio de qualidade sem legenda) do dvd gringo, entom a op e ed estava com escrita ing, nao em kanji. Fora a qualidade q nao era das melhores por ser uma serie antiga, ae fui usado varios filtros pelo encoder, para suavizar a imagem. Os scripts (legenda em outra lingua usada pra traduçao) q encontrei tb foram retiradas do dvd gringo lançado pela Geneon, empresa q fez o favor de fazer a legenda do audio ing, nao do audio jap.
O timer dos primeiros eps ficaram satisfatorio, mas quem fez ainda era iniciante... a tradu estava bem grosseira (a propria tradutora falava q o ing dela era de lixeiro), mas foi feito uma revisao da traduçao pra corrigir isso (teve ep q foi feito ate 5 versoes ate ficar algo ao nivel do sub).
Ninguem do projeto tinha um bom conhecimento do jap, so o basico msm, entom so algumas coisas foram alteradas da tradu, e feito o typer de alguns kanji q apareciam no video (essa parte do kanji foi feito por outra pessoa q ajuda varios subs nessa parte do jap).
A revisao port foi feita por mim, nao por ser bom em portugues, mas pq sou chato pra dedeu, vejo defeito ate no q ta perfeito, e levo muito a serio esse treco de legendar. Enfiei a cara nos livros, mas msm assim acho q deixei escapar uma coisa ou outra. Normalmente um revisor leva 15~30min pra revisar 1 script, eu levava uns 2~3 dias (no horario de folga) pra entregar um script, mas eh pq gosto de revisar o script com o video, audio e script ing, ae da pra ver se o tradutor errou algo, se o timer comeu frase e se falta frase no script q tem no audio.
Como essa serie eh amaldiçoada (uns 6 fansubbers tentaram traduzir e pararam no meio do caminho), toda hora ficava empacada pq um membro do projeto saia... tradutor deve ter tido uns 4~5.
Nem lembro pq sai do sub nessa epoca, mas fiquei ate o ep 7 e voltei pra mexer no ep 16 pq tavam errando feio. Nesse ep 16 eu tb fiz o timer do karaoke (karaoke basico) de 3 musicas q tem no ep, mas o dificil foi eu achar a letra certa dessas musicas e passar pra um tradutor jap mexer e me entregar. Foi o meu segundo timer de krk, mas depois de estudar romaji, acho q me sai bem.
Tb nao lembro pq novamente sai depois de fazer esse ep, mas so voltei no ep 22, qdo tava com mais tempo livre pra estudo. Pelo menos voltei bem mais preparado, podendo corrigir boa parte da legenda acompanhando o audio jap e usando diversas ferramentas pra me auxiliar. Como ja falei, essa serie eh amaldiçoada, e aconteceu varias coisas bizarras, como no dia de entregar o script pro dono do sub, o arquivo corrompia, meu hd queimava, o arquivo sumia (aconteceu isso do ep 22 ao 26).. teve ep q fiz 3vz ate conseguir entregar sem problemas.
Semana passada eu entreguei o ep 26, e hj eu acabei de fazer o krk do romaji e kanji da musica "Ren'ai no Jikuu" (dimension of love). O romaji nao tem segredo, mas pra fazer o do kanji eu tive q dar uma boa estudada nele e no okurigana... muita gente acha q o karaoke eh so separar silaba pelo q eh falado e o kanji nao tem regra nenhuma, mas o treco eh sinistro. Fui pegar o trabalho de outros subs pra ter uma ideia e fiquei assustado com as merdas q fazem (fui ver o krk do final do ultimo filme do naruto pelo speedsub dattebayo, e vi q kem fez o krk, nao sabe nem o basico do basico q eh a divisao silabica do romaji). Entom estudei um kado, tirei algumas duvidas na net e com um kra bom em jap q ajuda varios subs.. matei alguns dias de trabalho (hj vou la pra ver se ja me tiraram da folha de pagamento), e pronto.
Sei q apenas 1% de kem ve anime, vai reparar no krk e pouco mais disso vai reparar na revisao, mas dei meu max por realizaçao propria, msm sabendo q tem erro e que tem quem faz melhor.
O script desse ep ja ta com o dono do sub e ele vai fazer o type, krk avançado, cq e encode. Eh so aguardar pra download em torrent na seizu e haitou ou pelo irc no canal do sub.
Entom eh isso ae... tentei ser breve e nao explicar com detalhes cada funçao, mas se alguem tiver alguma duvida e eu puder ajudar... ou nao.
PS: Tenchi GXP ja esta bem adiantado, o tradutor ta com uns prob na facul, mas logo volta... e uma boa noticia.. copiei meus dvds dos ova1,2,3 e mandei pro dono do sub, entom eh projeto futuro do sub fazer.
PS do PS:
http://www.tnnac.net/index.php?page=equipe da uma olhada na nova revisora deles... so descobri isso na segunda.
Edit: acaba de ser lançado o torrent na seizu e haitou...