View Full Version: Duvidas Sobre Jap

Fórum Desnecessário Tenchi > Apresentações/ Bate-papo > Duvidas Sobre Jap


Title: Duvidas Sobre Jap


MasakiLHW - October 4, 2008 10:43 PM (GMT)
Esses dias o napoleao levantou uma boa duvida sobre o romanizaçao de um nome jap, era o da Nahoko Hasegawa (sim... realmente tem o H).

Pesquisei um cadim e descobri q o Kanji do nome dela eh 長谷川菜穂子 e no Hiragana fica はせがわ なほこ.

長谷川 --> 長谷 = はせ = hase --- = がわ = gawa
菜穂子 --> = = na --- = = ho --- = = ko

Entom nao foi uma adaptaçao pra pronuncia, nem ha regra q retire esse H, foi apenas um erro ortografico de muitos sites.



O q me deu mais trabalho foi o nome do seiyuu do Kain, Ryûzaburô ÔTOMO, como nao gosto de romanizaçao com acento, resolvi usar o outro tipo, ae começou a dor de cabeça...
Se for passar do kanji pro hiragana e romaji, pra mim ficaria assim:

大友龍三郎 = おおとも りゅうさんろう = ootome ryuusanrou

Mas na verdade eh:

大友龍三郎 = おおとも りゅうざぶろう = ootome ryuuzaburou

O erro foi q o kanji (san = 3) tem outras transcriçoes q nao aparecem no dicionario, e q eh a familia q escolhe como vai ser escrito, ae achei por acaso q o tb poderia ser "zabu".


Outro q me deu um pouco de trabalho foi o seiyuu da Ryo-ohki (nao vou discutir sobre as 1001 formas de se escrever "Ryououki"), Etsuko KOZAKURA q no kanji seria 小桜エツ子 e no hiragana こざくら えつこ.

Minha duvida foi no kanji q deveria ser "sakura さくら", nao "zakura ざくら", mas como pode se escolher o kanji pro nome...
Entao pra facilitar pra nao haver esse tipo de confusao, vou usar o wikipedia jap pq la da pra confiar.

lua - October 5, 2008 12:53 AM (GMT)
Sinceramente eu não entendo nada disso, mas seria interessante se alguém abrisse um tópico falando um pouco do básico do idioma japones, não quer fazer essa gentileza, hein Masa?

Kurapika - October 5, 2008 02:35 PM (GMT)
Também não entendo de kanjis e afins, mas um dia vou estudar sobre isso e ajudar ò.ó

Mas... Pela pronuncia não fica mais fácil de saber como fica a escrita em romaji?? A pronuncia de "sakura" é diferente da de "zakura" por ex.. /hmm

MasakiLHW - October 5, 2008 04:50 PM (GMT)
Pra mim eh o contrario, pelo romaji fica mais facil de saber a pronuncia, pq japones fala muito rapido e as vz embola, sem falar na pronuncia do R.

MasakiLHW - November 29, 2008 03:20 AM (GMT)
Me perguntaram sobre isso hj, entao tb vou postar aqui no forum. Aprendi ha algum tempo de um kra la do irc.

"Se o Hiragana e Katakana sao alfabetos silabicos, como fazer qdo repete uma consoante?"

Essa dobra da consoante chama-se "Sokuon" e eh representado por um "tsu" pequeno antes da silaba.
No Hiragana o "tsu" pequeno nada mais eh q um Tsu em tamanho menor ( )
EX: kappa = かっぱ

No Katakana o "tsu" pequeno nada mais eh q um Tsu em tamanho menor ( )
EX: BEDDO = ベッド

No caso da dobra de uma vogal, qdo for Hiragana, apenas coloca-se apos a primeira vogal, o hiragana q representa essa vogal. No caso do Katakana, colaca-se um travessao apos a primeira vogal.

artemis - November 29, 2008 02:06 PM (GMT)
Interessante isso da consoante repetida, mas eu já sabia.

Aprendi nesse site aqui há muito tempo
http://op.xisde.net/

Tem boas lições, mas eu não tive saco pra ler tudo na época, e hoje eu já não tenho mais tempo pra tentar aprender japa >_>

MasakiLHW - June 11, 2009 10:37 AM (GMT)
Vou falar o pouco q sei e q uso sobre romanizaçao. Pra algo mais completo, procure em sites especializados ou no wikipedia.

Boa parte dos americanos, usam a romanizaçao hepburn com macrons e o H.
EX: 天地無用 --> Tenchi Muyô
魎皇鬼 --> Ryoh-Ohki
Pra mim fica feio assim, entao eu uso com vogais longas.
EX: 天地無用 --> Tenchi Muyou
魎皇鬼 --> Ryououki

Boa parte tb usa romanizaçao do katakana traduzindo.
EX: タイムパラドックス --> Time Paradox
セント・フォーティーン --> Saint Fourteen
Tudo bem q katakana eh usado para palavras estrangeiras e estaria certo como fazem, mas eu e muitos subs br, preferimos deixar a romanizaçao do katakana, padrao com letras maiusculas.
EX: タイムパラドックス --> TAIMU PARADOKKUSU
セント・フォーティーン --> SENTO FOOTIIN
Mesmo pq, qdo realmente eh necessario, o japones msm faz a romanizaçao.
EX: 恋はDiscommunication --> koi wa Discommunication

Fora o lance da primeira letra maiuscula q nao existe, mas pode ser usado para nomes.

MasakiLHW - July 2, 2009 02:17 AM (GMT)
Essa eu acabei de aprender, enquanto encodava meus cds pra colocar la no site...

皇女さまとお呼びッ --> oujo-sama to oyobi!

Mas pq diabos teria um "tsu pequeno" () no final da palavra, se nao tem uma consoante katakana pra dobrar??
Nao encontrei em nenhum site, falando sobre, mas ao conversar com um chegado q saca jap, disse q nao eh muito usado, mas expressa ordem, e pode ser transcrito com uma exclamaçao.

FIM




Hosted for free by InvisionFree